過新年了,照慣例應該都要來打個麻將,可是今年在異鄉,沒有麻將、沒有牌友,本以為沒得打,但在我們自己開的Chinese New Year Party上(先說一下這個party,除了吃的是中國菜以外,跟其他的party真的是沒兩樣…實在沒什麼新年氣氛),日本同學帶來了一副小麻將,用我們的IKEA小桌子就和一群不會的人玩了起來,後來這些同學要趕赴另一攤party,就把麻將留給不打算趕場的詹姆斯、傑森、Jacob(台灣同學)、和我,我們兩個台灣人就開始負責敎兩個看不懂中文的美國人打麻將。

首先把東南西北一到九萬寫在紙上,讓他們邊玩邊對照著看,因為這副麻將的「發」做得一點都不像「發」,所以他們都管它叫做「crazy thing」(筆劃太多,看起來很誇張),這兩個人玩一玩漸漸地也看得懂這些中文字了(他們說北像是某種武器、八像某個希臘文字、七像x或t),還會說「碰」和「吃」,只是實際上的麻將規則還挺複雜的,要我用英文說更是困難,例如要解釋贏或碰可以是任一家丟出的牌、但吃只能吃上一家,還有不管碰或吃都只能根據最近一次玩家的丟牌(就是你不能隨便說你要吃桌上已經被丟出去過的牌,不知道為什麼他們會想到這個,真是有創意),還有贏>碰>吃,如果你太晚說碰別人已經摸牌就喪失機會,丟骰子是照順序的除非連莊、而不是贏的人丟,補牌和拿牌是不同一邊,連續丟四個「西」遊戲要從來…等等。

但從他們的說法我慢慢也學到了怎麼用英文講解規則,例如要贏,要有five triples and a pair(五個三張一組和一對眼睛),拿牌是draw,三個同樣花色/數字叫做match or three of a kind,順子就叫做three in a row,「筒」稱為cookie or barrel,「條」叫stick or bar,東南西北那些統稱single character,牌堆是pile,自摸就很白話地說pick it up by your self。

詹姆斯不虧是天才,他一下子就熟悉了規則和那些國字,摸牌和丟牌都很快,連「碰」都講得跟台灣人一樣好,還知道如果國字一直都沒什麼人丟、太晚丟就有點危險,只可惜運氣不甚佳沒贏幾次;傑森不知為什麼特別愛骰子和花牌,輪到他丟骰子就特別興奮,沒拿到花牌也會一直叫叫叫說為什麼都拿不到花了(我猜可能他們喜歡補牌吧);Jacob手氣很好,連贏很多次;我雖然很高興有麻將玩,但詹姆斯和傑森實在是玩太慢了,而且這兩個白人玩牌噪音不斷,會一直發出鴨子的聲音或講一堆我聽不懂的英文,所以我玩到都快睡著了,但最後還是贏了一美元(每局25分)。結束後詹姆斯說應該在學校辦個麻將大賽,而且這兩個人好像已經玩上癮了(他們本來以為是老太太在玩的),我想我的國民外交也算成功了,這世界上又多了兩位會打十六張麻將的外國人。
arrow
arrow
    全站熱搜

    棕熊小納 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()